2. LAS UNIDADES DE ANÁLISIS DE LA GRAMÁTICA DEL CHINO MODERNO

Ordenándolas de menor a mayor tamaño, en total son cuatro las unidades básicas de análisis del idioma chino moderno, a saber: el Morfema (語素Yü3 Su4), la Palabra (詞 Ci2), la Combinación léxica (詞組 Ci2 Zu3) y la Oración (句子 Ju4 Zi). Además, si en una perspectiva didáctica de la gramática se tiene como objetivo básico que el estudiante desarrolle habilidad en la construcción de oraciones, y que de ellas se generen párrafos, las unidades de análisis de la gramática también deberían incluir el Texto (語段 Yü3 Duan4) entre ellas.

1) El morfema 語素Yü3 Su4

El morfema es la forma más pequeña que integra sonido y significado, es la unidad gramatical con significado propio más pequeña, por lo que no es posible descomponerla más. Por ejemplo, 玻璃窗 [Bo1li2 Chuang2-Ventana de cristal], puede analizarse como dos componentes lingüísticos[1], 窗 [Chuang2- Ventana] y 玻璃[Bo1li2-Cristal] [2]. Si continuáramos un análisis más profundo, descomponiendo la palabra玻璃[Bo1li2-Cristal] en dos componentes, “玻” y “璃”, obtendríamos dos sílabas carentes de significado[3]. Por tanto, ambos sinogramas no pueden considerarse morfemas mínimos, pero sí hacerlo con la palabra 玻璃 [Bo1li2-Cristal].

El significado de los morfemas no sólo indica el sentido conceptual expresado, como en el caso del morfema 書 [Shu1-Libro] en la palabra 圖書 [Tu2Shu1- Libros], donde hace referencia a “Obras encuadernadas en forma de libro” ; también señala el significado de la función gramatical que desempeña. Por ejemplo, el caso del morfema 頭 [Tou2-Cabeza], en las expresiones 山頭 [Shan1 Tou2-Cumbre de una montaña] o 煙頭 [Yan1 Tou2-Colilla], en las que este morfema tiene un significado concreto, al expresar “punta o parte superior de un objeto físico”; por el contrario, en expresiones como 甜頭 [Tian2 Tou2- Beneficio], 苦頭 [Ku3 Tou2-Sufrimientos], 奔頭 [Ben1 Tou2-Esperanza o Futuro], 想頭 [Xiang3 Tou2-Deseo o Pensamiento], el significado de este morfema se ha debilitado[4] (incluso su pronunciación es más débil que en los ejemplos anteriores). Por tanto, la función de este morfema es la de “ser afijo de palabras compuestas”, transformando adjetivos (甜 [Tian2-Dulce], 苦 [Ku3-Amargo]) o verbos (奔 [Ben1-Escapar], 想 [Xiang3-Pensar]) en sustantivos.

Los dos usos de 頭 [Tou2-Cabeza] arriba descritos deben ser considerados como dos morfemas diferentes, el primero denominado Morfema lleno y el segundo denominado Morfema vacío[5].

2) Palabra Ci2

La unidad lingüística superior al Morfema es la Palabra [詞 Ci2]. Esta es la unidad lingüística más pequeña que puede usarse de forma independiente. Con “más pequeña” nos referimos a que la Palabra tiene un sentido completo e íntegro, no es posible descomponerla o expandirla de forma arbitraria, es decir, no puede insertarse en ella ningún otro componente o elemento.

Por ejemplo: 馬路 [Ma3 Lu4], Carretera, no es “Camino [路-Lu4] de caballos [馬-Ma3]“; 打算 [Da3 Suan4], Tener la intención de, no es “Golpear [打-Da3] y Calcular [算-Suan4]“; 眼紅 [Yan3 Hong2], Sentir envidia, no es “Ojo [眼-Yan3] rojo [紅-Hong2]“; 心疼 [Xin1 Teng2], Lamentar, no es “Dolor [疼-Teng2] en el corazón [心-Xin1]“.[6]

Cuando se dice que pueden usarse de forma independiente, implica que pueden usarse de forma autónoma (es decir, podrían usarse para contestar una pregunta), y que también pueden tener una función gramatical independiente.

Por ejemplo:

ejemplo1

Tanto Libro como Centro comercial pueden formar un enunciado, usado para contestar una pregunta, por lo que ambos son consideradas palabras.

Otros ejemplos son 學生和老師 [Xue2 Sheng1 Han4 Lao3 Shi1- Estudiante[-s] y Profesor [-es]], 我的朋友 [Wo3 de Peng3you3- Mi[-s] amigo[-s]], cada una de las palabras que conforman estos enunciados (Estudiante, Profesor, Yo, Amigo) pueden usarse de forma independiente, por lo que también son palabras. Los componentes restantes 和 [Han4] y 的 [De], si bien no pueden usarse de forma independiente, sin embargo en su combinación con otros sinogramas expresan una función gramatical, por lo que también se consideran palabras[7].

Para determinar si una unidad lingüística es o no una palabra, es necesario observar si dicha unidad puede satisfacer simultáneamente las condiciones de “ser unidad mínima” y “poder utilizarse de forma independiente”. Si únicamente observáramos la primera condición, los morfemas son más pequeños que las palabras, pero exceptuando los morfemas libres[8], la mayor parte de los morfemas no pueden utilizarse de forma independiente; si únicamente nos fijamos en si pueden usarse de forma independiente, los Sintagmas (que se analizarán a continuación) también pueden usarse así. Por lo tanto, cuando se determina si una unidad lingüística es o no una Palabra, es necesario considerar ambos requisitos.

3) Combinación léxica 詞組 Ci2 Zu3

La Combinación léxica es la unidad lingüística resultante de la combinación de varias palabras, según uno método o forma de estructuración concreta. Por ejemplo: 學習討論 [Xue2xi2 Tao3lun4-Discusión (sobre) los estudios]; 看得清楚 [Kan4 De Qing1chu3- Ver[se] claramente]; 世界地圖 [Shi4jie4 Di4tu2- Mapa del mundo]; 非常高興 [Fei1chang2 Gao1xing4- (Estar) muy contento]; 對人很熱情 [Dui4 Ren2 Hen3 Re4qing2- Ser muy cordial con la gente]; 給他打電話 [Gei3 Ta1 Da3 Dian4hua4- Llamarle por teléfono]. Todos estos ejemplos se consideran Combinaciones léxicas. Estas combinaciones se diferencian de las palabras en que están formados por dos o más palabras según una cierta regla combinatoria, siendo una unidad lingüística de un nivel superior a la Palabra. También se diferencia de las Oraciones (analizadas más adelante) en que no tienen un contenido prosódico o entonación independiente, son unidades estáticas de composición de oraciones. También pueden ser denominadas Proposición [短語- Duan3yu3].

Las combinaciones léxicas de una oración se dividen en diferentes planos, según las relaciones sintácticas y semánticas existentes entre las palabras. Por ejemplo, en el caso de la oración:

搞清楚這個問題很重要

Gao3 Qing1chu3 Zhe4ge Wen4ti2 hen3 Zhong4yao4

Es muy importante tener claro este problema

primero la dividiremos en dos cláusulas “Tener claro este problema [搞清楚這個問]” y “Es muy importante [很重要]”, obteniendo así dos combinaciones léxicas para esta oración. Siguiendo con el análisis, “Tener claro [搞清楚]” y “Este problema [這個問]” también son dos combinaciones léxicas. Sin embargo, ni “[ser] claro este problema [清楚這個問題]” ni “Este problema es muy importante [這個問題很重要]” pueden considerarse combinaciones léxicas posibles de esta oración concreta ya que ni pertenecen al mismo nivel estructural, ni tienen relación directa a nivel semántico.

La mayor diferencia entre las combinaciones léxicas y las palabras es que las primeras no expresan un significado estático particular, los elementos que las integran son relativamente independientes. Además, su estructura puede ser generalmente ampliada o extendida, pudiendo extraerse o incrustarse otros elementos en ellas sin que su sentido cambie. Por ejemplo, en el compuesto semántico 打電話 [Da3 Dian4hua4-Llamar por teléfono], 打 [Da3-Llamar] es verbo, 電話 [Dian4hua4-Teléfono] es el objeto del verbo, ambos elementos mantienen su significado original. También podemos decir打好幾次電話 [Llamar muchas veces por teléfono], 打長途電話 [Hacer una llamada de larga distancia], 打三分鐘電話 [Hacer una llamada de tres minutos], insertando diferentes elementos sin que el significado del núcleo de esta combinación léxica se altere.

Otro ejemplo: 白衣服 [Bai2 Yi1fu2-Ropa blanca] es una combinación léxica que expresa que la ropa es de color blanco, siendo el resultado de la combinación entre el significado de 白[Blanco] y 衣服 [Ropa]. Si insertáramos otro elemento, como白色的衣服 o 白顏色的衣服 (ambas significan Ropa de color blanco), el sentido sería el mismo. En cambio, en el caso de 白酒 [Bai2 Jiu3-Vino de sorgo], que indica un tipo especial de licor, no es la combinación de 酒 [Licor] y 白 [Blanco]. Si se insertara en medio otro elemento, como en 白的酒 o 白顏色的酒 (ambas significan Licor de color blanco), entonces no estaríamos refiriéndonos a lo mismo que en el caso de 白酒 [Vino de sorgo], es decir el licor ”producto de la fermentación de cereales, sin color, con un contenido alto en alcohol[9].

4) Oraciones 句子

Las oraciones son la combinación de palabras o combinaciones léxicas, unidades lingüísticas que expresan un significado relativamente completo. La diferencia principal con las combinaciones léxicas es que en la parte anterior y posterior de la oración existe una pausa evidente, y poseen una entonación concreta. Por ejemplo:

你不知道他去北京吧?

Ni3 bu4 Zhi1dao4 Ta1 Qu4 Bei3jing1 Ba?

¿No sabías que él ha ido a Beijing?

en esta oración concreta 他去北京 [Él ha ido a Beijing] no posee una entonación particular, y además está incluida en una estructura mayor, por lo que sólo puede ser una combinación léxica, y no una oración. En cambio, en

他去北京

Ta1 Qu4 Bei3jing1

El ha ido a Beijing

expresa un significado relativamente completo, y al mismo tiempo posee entonación propia, por lo que sí se considera una oración.

Según la estructura de la oración, la primera división las clasifica en Oraciones simples y Oraciones compuestas. Los elementos estructurales de las oraciones simples son las palabras y las combinaciones léxicas, mientras que el elemento estructural de las oraciones compuestas son las oraciones.

En resumen, los morfemas, las palabras, las combinaciones léxicas y las oraciones poseen diferentes funciones gramaticales, y permiten la clasificación de las unidades lingüísticas en diferentes niveles. Los morfemas son la base de la composición de palabras, se combinan entre ellos para formar palabras, aunque también existen morfemas que pueden usarse de forma independiente. Las palabras son la base de la composición de combinaciones léxicas y de oraciones, parte de ellas pueden usarse de forma independiente, y si se les añade entonación pueden formar oraciones. Las combinaciones léxicas también son la base de la composición de oraciones, la gran mayoría pueden formar oraciones si se les añade entonación. La oración es la unidad usada en el Texto (analizado más adelante) y es también la unidad de análisis más grande de la gramática. La unidad lingüística de nivel más alto está normalmente estructurada desde la combinación de unidades lingüísticas más pequeñas, según ciertas normas gramaticales.

Debido a que el chino moderno carece de marcadores morfológicos, las fronteras entre los morfemas, las palabras, las combinaciones léxicas y las frases no siempre pueden ser claramente demarcadas. En ocasiones pueden surgir situaciones o fenómenos intermedios, por lo que con frecuencia habrá que ver la situación particular para determinar a qué nivel lingüístico nos estamos refiriendo.

Un ejemplo clásico en el chino moderno son los Compuestos Verbo-Objeto 離合詞[10]. Este tipo de palabras, en tanto que sentido y estructura, son similares a las Palabras compuestas 複合詞, pero cuando se usan pueden separarse: es posible insertar entre los dos miembros del compuesto algún otro elemento, diferenciándose así de las palabras compuestas. Por ejemplo, en los siguientes enunciados

ejemplo2

En estas frases 放心 [Calmarse/Quedar(se) tranquilo] y 幫忙 [Ayudar, echar una mano], 告狀 [Denunciar / quejar(se)], son consideradas palabras. Pero en el caso de 放心 también es posible decir 放不下心 [No quedarse tranquilo], 放不放心 [¿(te) quedas tranquilo?].

En el caso de 幫忙 también se puede decir 幫不上忙 [No ser de ayuda] o 幫了大忙 [Ser de gran ayuda].

En el caso de 告狀 también se puede decir 告什麼狀 [De qué te estás quejando] o 告他的狀 [Quejarse de él (algo que ha realizado)], etc.

Tanto gramatical como funcionalmente son equivalentes a combinaciones léxicas. A este tipo de palabras que se encuentran entre las Palabras y las combinaciones léxicas los denominamos Cláusulas [短語詞 Duan3 Yü3 Ci2]. El hecho distintivo de que puedan separarse (para aceptar otros elementos en su interior) no modifica su sentido nuclear. Podemos considerar que cuando están unidos representan su forma estándar, mientras que cuando se separan podemos considerarlos como un tipo de variante usado para una necesidad expresiva particular.

En las Palabras compuestas 複合詞 formadas a partir de combinaciones léxicas también existen situaciones intermedias. Cuando esta combinación estructural utiliza el significado denotativo del componente lingüístico, se considera una combinación léxica; cuando utiliza un significado derivado (connotativo), se considera una palabra. Por ejemplo:

 ejemplo3

El análisis de las unidades gramaticales del chino moderno es un método, no un objetivo en sí mismo. El objetivo es solucionar los problemas que haya en el análisis gramatical, comprender las funciones y usos en cada nivel de las unidades lingüísticas, para usarlas de forma correcta. Por lo tanto, a pesar de que entre las unidades gramaticales existan límites relativos, sin embargo, no debería haber confusión en su denominación y su definición.

5) El texto 語段[11]

El concepto Texto se refiere a que en cualquier expresión lingüística existe una evidente conexión central entre las diferentes ideas expresadas. Es, pues, un fragmento lingüístico a partir de un conjunto de oraciones o párrafos (de mayor o menor tamaño) con interrelación estructural e íntima conexión a nivel de significado. También es denominado grupo oracional (句組 Ju4 Zu3 o 句群 Ju4 Qun2).

En el interior de un texto, en la combinación de oraciones existen diferentes niveles de disposición de las ideas. Entre las oraciones hay diferentes relaciones significativas, como la yuxtaposición, la disyunción, la progresión temática[12], la relación causa-efecto, la estructuración de la información y la contra-argumentación, entre otras. Estructuralmente hablando, hay diferencias entre la Relación directa 直接關聯 y la Combinación por relación 關聯組合. Hay varios métodos de combinación, como la combinación mediante conjunciones, combinación por patrones oracionales, combinación por posición o combinación por Tema-Rema. También existen diferentes tipos de funciones expresivas, como la narración, la exposición, la descripción o la argumentación. Veamos el siguiente texto:

ejemplo 4

La idea principal de este texto es el importante significado de la promoción del chino estándar; cada una de sus frases está conectada mediante relaciones significativas de yuxtaposición, progresión temática y contra-argumentación:

  1. La frase [1] tiene relación de yuxtaposición con las frases [2] a [5].
  2. La frase [3] y la frase [4] tiene relación de yuxtaposición.
  3. La frase [6] y el fragmento de [1] a [5] tiene relación de contra-argumentación.
  4. La frase [2] y las frases [3] y [4] tienen relación de progresión temática.
  5. Las frases [3], [4] y [5] tienen relación de de progresión temática.

Nos encontramos, pues, con un texto que contiene cuatro tipos de argumentos unidos mediante métodos de combinación como el uso de conjunciones y de patrones oracionales.

 NOTAS

[1] Pese a la terminología, consideramos que el concepto de morfema, tal y como se aplica en las lenguas sintéticas y flexivas, debería estar sujeto a revisión en el caso del chino, teniendo en cuenta que un gran número de sinogramas está compuesto por elementos menores (radicales, 部首 Bu4 Shou3 y 偏旁 Pian1 Pang2) con significado pleno y que aportan información fónica.

[2] Nótese que en chino no es necesaria la preposición de en su función transpositora (esto es, transforma la función natural del sustantivo en función adjetival), sino que se hace mediante el orden y posición de las palabras.

[3] Esto ocurre en el ejemplo dado de “Cristal”, pero no sucede lo mismo con multitud de unidades monosilábicas que, si bien en el chino moderno pueden haber perdido su funcionalidad, siguen muy vigentes en el chino clásico.

[4] Consideramos que más que una debilitación del sentido original, nos encontramos ante un proceso extensivo del significado que se ha gramaticalizado en una función flexiva morfológica, como sufijo de determinadas unidades lingüísticas. Anotamos aquí lo interesante que sería estudiar cuál ha sido este proceso de extensión de significado (metáfora, metonimia, etc.) y si existe alguna norma para determinar qué unidades lingüísticas aceptarían este sufijo en concreto.

 [5] El chino moderno se sirve de estos conceptos para referirse a aquellos componentes lingüísticos que mantienen su significo original pleno (morfema lleno), o bien a aquellos que solo mantienen sus funciones morfo-sintácticas (componente lingüístico vacío).

 [6] De todas formas, no es casual tal combinación de sinogramas, fruto de referencia a una realidad histórica (los caminos estaban diseñados para que circularan carros y caballos en él) o incluso metafórica (cuando alguien siente lástima también siente, en mayor o menor grado, cierto “dolor” en dicho órgano).

[7] La conjunción Han4 和 es una conjunción copulativa, restringida a la unión de sustantivos. Por su lado, la partícula De的 (tono neutro), es de la que se sirve el chino moderno para formar el genitivo junto a un sintagma nominal.

[8] Morfema libre 自由語素, son aquellos morfemas que sí pueden utilizarse de forma independiente, como sería el caso de Caballo 馬 Ma3, o Camino 路 Lu4.

[9] En pocas palabras: mientras que integrar o alterar un elemento de una palabra alteraría su significado, en el caso de las combinaciones léxicas no es así, pueden expandirse sin que su significado central varíe, únicamente se amplía la información relacionada con dicho núcleo.

[10] Estos compuestos, dada sus características y complejidad, merecerán un artículo aparte.

[11] Entiéndase texto como una estructura superior a la simple oración que satisface las condiciones de conexión y coherencia. Es un elemento total o parcial de un discurso, que reúne las condiciones de textualidad: cohesión, coherencia, significado, progresividad, intencionalidad, clausura o cierre y adecuación.

[12] Este tipo de relación es una relación de correlación y sucesión temática.

[13] Se refiere a las políticas aperturistas de Deng Xiaoping, en la década de los 80.

[14] Se refiere al idioma chino moderno, o 普通話

子杰

pincel

Deja un comentario