《師說》, COMENTARIOS SOBRE EL PROFESOR, DE HAN YU 韓愈

Los Comentarios sobre el profesor es un ensayo que data del año 802 d. C., cuando su autor, Han2 Yu4韓愈 servía como académico del imperio. Este ensayo fue escrito para un alumno suyo, Li3 Pan2 李蟠. El texto corresponde a un subgénero de ensayos conocido como Comentarios (論說文 Lun4 Shuo1 Wen2[1]). Como se desprende del título, son comentarios sobre la importante función del profesor y la necesidad que tiene todo estudiante de ser guiado por uno, además de explicitar los principios que todo buen profesor debería seguir, entendiendo profesor en sentido lato. Sigue leyendo

鬼月GUI3 YUE4: EL MES DE LOS FANTASMAS… ¿SEGURO?

Del 14 de agosto al 12 de septiembre de este año nos encontramos en el séptimo mes del calendario lunar chino. Es el mes en el que se abren las puertas de los espíritus errantes para que estos vaguen, temporalmente, por el mundo de los vivos, y si de paso pueden coger a alguno para alimentarse con él, mejor que mejor. Es por ello que a este mes se le conoce en Taiwán como el Mes de los Fantasmas (鬼月Gui3 Yue4), y es un periodo del año que se caracteriza cultural y socialmente por la gran cantidad de prohibiciones y tabúes existentes, con el fin de que los vivos eviten ser atrapados por los espíritus. Algunas de estas prohibiciones y tabúes nos las desglosa Teresa Moya en su reciente entrada en YuanFang Magazine, por si alguno tiene previsto visitar Formosa durante estas fechas. Durante estos días, las ofrendas, que se acumulan como montañas, no dejan de ser proyección del miedo humano al mundo invisible.

Pero, ¿desde cuándo existe esta tradición en la cultura china? Incluso vamos más allá: ¿ha existido alguna vez?

Sigue leyendo

¿POR QUÉ EN CHINO SE COMPRA “Este-Oeste”, PERO NO SE COMPRA “Sur-Norte”?

El chino es, entre otras cosas, un idioma repleto de curiosidades. Una de las que más fácilmente puede llamar la atención al estudioso de esta lengua (neófito o bregado) es la palabra “cosa”, que en chino se dice 東西 Dong1 Xi1[1]. Lo curioso es que esta palabra está compuesta por el sinograma 東 Dong1, que refiere al punto cardinal Este, y el sinograma 西 Xi1, que hace lo propio con el Oeste. Por ello, cuando un sinohablante compra algo, está comprando “Este-Oeste”, literatus sensus. Y aquí es cuando el curioso se pregunta por qué no se compra “Sur-Norte”, ya que estamos puestos en juegos lingüísticos. Sigue leyendo

EXPEDIENTES X EN LA CHINA ANTIGUA – II

Ya hace tiempo, en la entrada Expedientes X en la China antigua – I , dejamos constancia de lo que podría considerarse un encuentro en la 2ª fase, o lo que es lo mismo, una curiosa historia que podría ser interpretada como el avistamiento de un fenómeno O.V.N.I.

Pero no es la única anécdota al respecto que podemos encontrarnos sobre encuentros con seres de otros planetas en los registros chinos. Hoy nos vamos a centrar en un caso mucho más sonado, por sus implicaciones ufológicas y con la historia china. Así que, bienvenidos a la nave del misterio, y prepárense a acongojarse con un verdadero encuentro en la tercera fase… Sigue leyendo

EXPEDIENTES X EN LA CHINA ANTIGUA – I

Haciendo un poco de arqueología por la literatura china me he encontrado algunos documentos bastante interesantes, los cuales tratan de fenómenos que a día de hoy podríamos considerar como auténticos “Expedientes X”. No se vaya el lector a pensar, pues, que eso de los enanitos verdes y el Área 51 es exclusividad de occidente y de las películas de ciencia ficción, no. Ya en la China antigua se observaron fenómenos extraños y se registraron, que no fuera por falta de tinta, pincel o papel de arroz.

Que el asunto sea un fenómeno inexplicable, que el observador no pudiera explicarlo de otra forma o que sea fruto de la imaginación del personal, es algo a lo que nosotros no podemos ofrecer una opinión formada. Sírvase el lector más curioso de remitirse a programas que tratarán mejor estos aspectos, como “Cuarto Milenio”, o tómese un café con el investigador de fenómenos paranormales que más a mano le pille para intentar dar cuenta de ello. Aquí nos limitaremos a exponer –traducir- lo que el observador chino de antaño (en este caso Chén Kūo 沈括) consideró oportuno decir sobre el fenómeno. Sigue leyendo

EL SEÑOR MÁS O MENOS ( de HU SHI 胡適)

Aquí os dejo la traducción de un breve ensayo, bastante famoso, del escritor y ensayista Hu Shi (el texto original en: http://www.skhsbs.edu.hk/chi/ref/Artical/166.htm)

“¿Sabes quién es la persona más famosa en toda China? Al mencionar a esta persona, cualquiera sabe quién es, en todas partes es famoso. Se apellida Más, y su nombre es o menos. Es nativo de cualquier provincia, cualquier condado, cualquier pueblo. Seguro que lo has visto, seguro que has escuchado a alguien hablar de él. El nombre del señor Más o menos está todos los días en boca de todo el mundo. Y esto es así porque es representativo de cualquier chino, en cualquier parte de China.

El aspecto físico del señor Más o menos es, más o menos, como el tuyo y el mío. Tiene dos ojos, si bien no ve con claridad; tiene dos orejas, aunque no oiga con precisión; tiene nariz y boca, pese a que sus capacidades gustativas y olfativas no son particularmente refinadas; su cerebro no es precisamente pequeño, aunque su memoria no esté especialmente dotada, ni su forma de pensar sea especialmente meticulosa.

Suele decir: “Al ocuparse de cualquier asunto, será suficiente con que se haga más o menos. ¿Para qué ser demasiado escrupuloso?”

Sigue leyendo