《師說》, COMENTARIOS SOBRE EL PROFESOR, DE HAN YU 韓愈

Los Comentarios sobre el profesor es un ensayo que data del año 802 d. C., cuando su autor, Han2 Yu4韓愈 servía como académico del imperio. Este ensayo fue escrito para un alumno suyo, Li3 Pan2 李蟠. El texto corresponde a un subgénero de ensayos conocido como Comentarios (論說文 Lun4 Shuo1 Wen2[1]). Como se desprende del título, son comentarios sobre la importante función del profesor y la necesidad que tiene todo estudiante de ser guiado por uno, además de explicitar los principios que todo buen profesor debería seguir, entendiendo profesor en sentido lato.

El texto es una dura crítica al concepto erróneo que la “Casta de los oficiales académicos (士大夫之族 Shi4 Da4 Fu1 Zhi Zu2)”[2] sostenía en relación a tener un profesor como docente y guía con el que estudiar, algo que dicha “casta” consideraba vergonzoso, mientras que el autor aboga justo por lo contrario, ensalzando el papel y funciones de los profesores. También es una denuncia, a modo de severísima réplica, contra aquellos que difamaban esta forma de entender el proceso de aprendizaje y evolución personal, junto a un profesor. Han Yu enfatiza que cualquier persona puede ser el profesor de uno, que no debería haber discriminación alguna por estatus social, situación económica o diferencia de edad, ya que cada persona tiene el potencial de enseñarnos algo en un contexto dado. A modo de ejemplo, el autor se sirve de las palabras y acciones de Confucio como prueba de ello, para demostrar que el aprendizaje y formación junto a un profesor era realidad natural ya desde antiguo, por lo que sus coetáneos no deberían dar la espalda al “Antiguo camino (古道 Gu3 Dao4)”.

Sobre el autor

Han2 Yu4 韓愈 (768-824), cuyo nombre de cortesía era Tui4 Zhi1 退之, fue un literato y pensador de la dinastía Tang, natural de He2 Yang2 河陽, en la provincia de He2 Nan2 河南. Con 25 años supera los exámenes oficiales y se encargará, entre otras cosas, del control del censo imperial, es asistente en el ministerio de justicia imperial, y sirve como gobernador provincial en Chao2 Zhou1 潮州. Hombre inquieto por naturaleza, fue uno de los pioneros del llamado Movimiento por la literatura antigua (古文運動 Gu3wen2 Yun4dong4)[3], especialmente en el estudio de la prosa clásica pre-Qin y de las dos dinastías Han. Al mismo tiempo fue capaz de ampliar la capacidad expresiva del chino clásico (文言文 Wen2 Yan2 Wen2).

El escritor y calígrafo de la dinastía Song, Su1 Shi4 蘇軾 (1037-1101), se refirió a Han Yu en los siguientes términos: “[Aquel cuya] obra literaria se elevó sobre la decadencia de las ocho dinastías”[4]. Durante la dinastía Ming, se le consideró como el principal autor de las Ocho grandes escuelas literarias de las dinastías Tang y Song (唐宋八大家 Tang2 Song4 Ba1 Da4 Jia1).

Imagen de Han Yu. Fuente: http://slheng.com/vv22.html

Contexto de la obra

Según cita Fang Cheng-gui[5], este texto fue escrito en el año 18 de Zhen1yuan2貞元 del emperador Tang Dezong 唐德宗, año 802 d.C. En ese año, Han Yu tenía 35 años y ocupaba la posición de profesor al cargo de varias instituciones académicas. Aunque su posición social no era muy alta, pronto alcanzó renombre dentro de los círculos literarios. En esa época el Movimiento por la literatura clásica, por el cual expresaría su más ferviente apoyo, ya había empezado a desarrollarse.

Ha de tenerse en cuenta que el concepto de Profesor (師Shi1) del que se sirve Han Yu cuando habla de que “Los estudiantes de antaño debían tener un profesor”[6], o “Ya hace mucho que no se sigue la práctica de aprender junto a un profesor los principios del Camino[7], tiene un sentido particular, que se aleja del tópico de la época del profesor de escuelas oficiales de cualquier nivel; ni siquiera se refiere a aquellos profesores o instructores de jóvenes que “solo les enseñan lo que hay en los libros, y a puntuar los textos correctamente”[8], sino que tiene un sentido mucho más social y global, al describir al profesor como “aquel que transmite el Camino [Dao4 道], que imparte las enseñanzas, que resuelve sus dudas.”[9].

En el elevado sustrato social que conformaban los oficiales académicos durante la dinastía Tang era muy popular la siguiente idea sobre estudiar junto a un profesor:

位卑則足羞,官盛則近諛

“Al tomar como profesor a un oficial de bajo rango se lo considera vergonzoso, mientras que al tomar como profesor a un oficial de alto rango se lo considera algo muy próximo a la adulación.”

El contexto social en el que se circunscribe esta obra de Han Yu puede apreciarse desde este párrafo de Liu Zongyuan 柳宗元[10]:

今之世不聞有師, 有, 輒嘩笑之,以為狂人。獨韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召后學,作《師說》,因抗顏而為師。世果群怪聚罵,指目牽引,而增與為言辭。愈以是得狂名。

“En el mundo de hoy el tener un profesor no es algo honorable; en caso de tenerlo, se ríen de aquel que lo tiene, considerándolo un loco. Únicamente Han Yu muestra valor, a pesar de esta tendencia, al enfrentarse a aquellos que hacen burla y al aceptar pupilos; además escribió los Comentarios sobre el profesor y, en consecuencia, hace de profesor con honestidad. La gente normal, como es de esperar, se reúne y lo insulta, gesticulan y tiran los unos de los otros para verter las más adornadas calumnias contra él, por lo que Han Yu ha conseguido la reputación de estar loco.”

Han Yu se muestra contrario a esta idea generalizada entre la “Casta de los oficiales académicos”, y sitúa al Camino 道 no solo como vía, sino como fuente de inspiración o maestro: allá donde esté el Camino, habrá oportunidad de aprender y avanzar como ser humano y como ser social.

VALORACIÓN DE LA OBRA

Nos encontramos con uno de los más famosos Comentarios (議論文 Yi4 Lun4 Wen2), que destaca por su personalísimo punto de vista y por la relevancia del contenido en oposición a la realidad que rodea al autor. En este ensayo, el autor se sirve de un estilo fluido para concatenar los diferentes argumentos que expone, con los que asevera la naturaleza y función del profesor, basándose en unos criterios muy concretos, contrapuestos a la crítica generalizada de la época en lo que se refiere a aprender con un maestro o profesor.

Este texto, en principio escrito para su estudiante Li Pan, es aprovechado para atacar mediante la palabra a aquellos oficiales y académicos de buena familia, pagados de sí mismos, que rehuían el aprendizaje guiado por un profesor, hasta el punto de hacer mofa y escarnio de aquellos que sí lo hacían. Es por todo ello un brillante ejemplo de protesta ante los problemas contemporáneos.

El texto es de una valentía excepcional, teniendo en cuenta el contexto social, y dirigido expresamente a aquellos que sostenían la idea de que “seguir a un profesor es algo vergonzoso”[11]. En la China antigua existía un alto desarrollo tanto en el sistema educativo como en la organización de las escuelas, ya fuera a nivel central o local. Un sistema basado en la posición y el renombre familiar, que será seguido durante las dinastías Tang, Wei y Jin, y que tendría consecuencias directas: independientemente de a qué tipo de escuela asistieran los hijos de los nobles, y sin importar sus logros académicos, todos terminaban sirviendo en el complejo sistema funcionarial chino. De ahí que el desprecio al profesor fuera una idea común en este nivel social.

Por otro lado, los Comentarios sobre el profesor pueden considerarse una declaración de principios de Han Yu en relación al Movimiento de la literatura antigua: desde la dinastía Han, el estilo literario denominado Pian2 Wen2[12] 駢文se popularizó, degenerando en un estilo que no presta atención al contenido o a la reflexión, favoreciendo el ritmo, la rima y la belleza de las palabras usadas; se generan así obras de gran pomposidad lírica, pero que terminarán pecando de onerosas e ineficientes en cuanto al contenido se refiere. Durante la dinastía Tang, Han Yu no fue el primero en abogar por la Literatura Antigua, pero sí fue, sin embargo, su primer gran compilador. Ya fuera a nivel de teoría literaria o a nivel de producción, fue el que facilitó el inicio y desarrollo del Movimiento por la literatura antigua, al sostener la idea de que “la literatura sirve para explicar y transmitir el Camino[13]. También cultivó una gran cantidad de jóvenes creadores que siguieron este movimiento.

ShiShuo_optA continuación, presentamos el texto original[14] y su traducción:

古之學者必有師。師者,所以傳道、受業、解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。

Los estudiantes de antaño debían tener un profesor. El profesor es aquel que transmite el Camino [Dao4 道], que imparte las enseñanzas, que resuelve sus dudas. El ser humano no lo sabe todo en el momento de nacer, por tanto, ¿quién hay que no tenga dudas? Si se duda y no se siguen las enseñanzas de un profesor, ni en una vida entera podrán resolverse.

生乎吾前,其聞道也,固先乎吾,吾從而師之。生乎吾後,其聞道也,亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴,無賤,無長,無少,道之所存,師之所存也。

A aquellos que nacieron antes que yo, que su comprensión de los principios del Camino es anterior a la mía, por supuesto que debo seguirlos como mis profesores. A aquellos más jóvenes que yo, que su comprensión del Camino también fuera anterior a la mía, del mismo modo debería seguirlos. Yo aspiro a aprender los principios del Camino, ¿por qué debería importarme si nacieron antes o después que yo? Ya sean de una clase social superior o inferior, ya sean mayores o más jóvenes que yo, allá donde se encuentre el Camino, allí habrá un profesor.

嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無惑也難矣!古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉。今之眾人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎?

¡Ay! Ya hace mucho que no se sigue la práctica de aprender junto a un profesor los principios del Camino. Al mismo tiempo, el deseo de que nadie quede con preguntas [en la ignorancia], es algo muy difícil de ver. Los sabios de antaño, si bien superaban con mucho a las personas normales, aun así seguían a un profesor, consultaban con él sus dudas. Pero las personas de hoy en día, que no alcanzan el nivel de los sabios, sienten sin embargo que seguir a un profesor es algo vergonzoso. En consecuencia, los sabios aumentan su conocimiento continuamente, los estúpidos aumentan su estupidez continuamente. El que los sabios sean sabios, y que los estúpidos sean estúpidos, ¿acaso no es debido a estas mismas razones?

愛其子,擇師而教之,於其身也,則恥師焉,惑矣!彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大遺,吾未見其明也。

Aquellos padres que estiman a sus hijos, que les buscan un buen profesor pero que, sin embargo, consideran que estudiar es algo vergonzoso ¡no dejan de ser dignos de sospecha! Los profesores de esos niños solo les enseñan lo que hay en los libros, y a puntuar los textos correctamente; eso no es lo que yo considero como un profesor que transmite los principios del Camino y que resuelve sus dudas. Cuando no se sabe puntuar correctamente se busca a un profesor, y cuando hay dudas que no se saben resolver, por el contrario, no se acude a él; poco se aprende y mucho se pasa por alto, por lo que yo no alcanzo a ver la sabiduría de estas personas.

巫、醫、樂師,百工之人,不恥相師;士大夫之族,曰師、曰弟子云者,則群聚而笑之。問之,則曰:「彼與彼年相若也,道相似也。」位卑則足羞,官盛則近諛。嗚呼!師道之不復可知矣。巫、醫、樂師、百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

Los maestros del chamanismo, de la medicina y de la música y, en general, de todas y cada una de las profesiones, aprenden unos de otros sin sentir vergüenza alguna; la casta de los oficinales, por el contrario, en cuanto se mencionan las palabras “profesor” o “alumno”, se reúnen para hacer burla de ellos. Si se les pregunta acerca de qué se burlan, ellos responden: “Ellos [profesores y alumnos] son de la misma edad, por lo que su conocimiento de los principios del Camino es muy similar”. Al tomar como profesor a un oficial de bajo rango se lo considera vergonzoso, mientras que al tomar como profesor a un oficial de alto rango se lo considera algo muy próximo a la adulación ¡Ay! Si no se estudia repetidamente los principios del Camino no se podrá alcanzar su comprensión. Estos nobles no se consideran en el mismo nivel que los maestros del chamanismo, de la medicina y de la música y, en general, de cualquier profesión, pese a que actualmente su conocimiento no es, ni mucho menos, mayor, ¡qué extraño resulta todo esto!

聖人無常師,孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:「三人行,必有我師。」是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻,如是而已。

李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳,皆通習之。不拘於時,學於余,余嘉其能行古道,作師說以貽之。

Con frecuencia los sabios aprenden con diferentes personas. El Maestro Confucio tomó a Tan Zi 郯子, Chang Hong 萇弘, Shi Xiang 師襄 o al Maestro Lao Zi 老子[15] como profesores. El conocimiento y moralidad de los alumnos de Tan Zi era inferior al del Maestro Confucio. Aun así, el Maestro Confucio dijo: “Si camino con tres personas, seguro que al menos una podrá ser mi profesor”. Por lo tanto, el alumno no necesariamente es inferior al profesor en conocimiento o talento, ni el profesor superior al alumno. Conocer los principios del Camino sigue un orden particular, cada arte o profesión dispone de expertos en su materia, no hay nada más que esto.

A Li 李, de nombre Zipan子蟠, de 17 años de edad, que goza de la lectura de los antiguos clásicos y de los Seis Libros[16], que los conoce en profundidad y los pone en práctica con frecuencia. A él, que no se deja condicionar por las tendencias del momento, que me invitó a que lo enseñara, y que me congratula que sea capaz de llevar a cabo los antiguos principios del Camino, le escribo estos Comentarios sobre el profesor para regalárselo.

Pese a los años que han pasado, sigue siendo un texto inspirador.

¡Espero que lo disfrutéis!

子杰

NOTAS:

[1] Los Comentarios son un género literario que propone una mirada subjetiva sobre un tema mediante la combinación de comentarios y explicaciones descriptivas, con el fin de convencer a otros de una opinión concreta, llevando a cabo un análisis y razonamiento lógico de los puntos tratados para argumentar e ilustrar sus ideas al respecto.

[2]El término Shi4 Da4 Fu1 士大夫 refiere al antiguo nombre de los oficiales de la corte china.

[3] El Movimiento por la literatura antigua fue una respuesta crítica en algunos círculos literarios y académicos de finales de la dinastía Tang y durante la dinastía Song a la floritura del género Pian Wen, tan popular desde la dinastía Han. Un género que criticaban por favorecer el ornamento vacío, mientras que promulgaban la claridad, precisión y contenido del texto. Han Yu y Liu Zongyuan fueron unos de sus principales defensores y promotores.

[4] El original: 文起八代之衰. Aparece en el ensayo de Su Shi, Estela del templo a Han Yu en Chao Zhou《潮州韓文公廟碑》. Con las “Ocho dinastías” hace referencia a: Han del Oeste, Wei, Jin, Song, Qi, Liang, Chen y Sui. Durante estas dinastías el estilo literario Pian2 Wen2 駢文 tuvo su nacimiento, desarrollo y máximo esplendor. Este es un estilo caracterizado por la escritura en prosa paralela [frases o versos con estructuras sintácticas y semánticas paralelas], que destaca la imagen visual y sonora del conjunto, la elegancia estilística y la naturaleza descriptiva de sus textos. Con “Decadencia” expresa la insatisfacción de los autores de las dinastías Tang y Song por la degeneración en el contenido de este estilo, que pecaría de ostentoso y superfluo.

[5] Fang Cheng-gui 方成珪 (1785-1850), académico de la dinastía Qing lo cita en sus Crónicas literarias del señor Chang Li《昌黎先生詩文年譜》.

[6] En el original: 古之學者必有師 Gu3 Zhi1 Xue2 Zhe3 Bi4 You3 Shi1.

[7] En el original: 師道之不傳也久矣 Shi1 Dao4 Zhi1 Bu4 Chuan2 Ye3 Jiu3 Yi3.

[8] El original授之書而習其句讀 Shou4 Zhi1 Shu1 Er2 Xi2 Qi2 Ju4 Dou4.

[9] En el original: 傳道、受業、解惑也 Chuan4 Dao4, Shou4 Ye4, Jie3 Huo4 Ye3.

[10] El pesimismo de estas palabras de Liu Zongyuan (773-819), escritor de la dinastía Tang, son una característica de su prosa y lírica.

[11] El original: 恥學於師 Chi3 Xue2 Yu2 Shi1.

[12] Véase la nota 4.

[13] El original: 文以載道 Wen2 Yi3 Zai4 Dao4.

[14] El texto original se ha extraído de: http://www.epochtimes.com/b5/1/8/24/c3901.htm

[15] Tan Zi郯子fue un noble del país de Tan durante el periodo de Primavera y Otoño, persona que pregonaba la benevolencia y la justicia entre el pueblo; Chang Hong萇弘(?- 492 a.C.) fue un académico y político de la dinastía Zhou Oriental; Shi Xiang 師襄 era el oficial de la música en el país de Lu, siendo uno de los profesores del Maestro Confucio. El Maestro Lao Zi es la reconocidísima figura relacionada con la gestación del daoísmo, supuestamente autor del Clásico del Camino y de la Virtud, 道德經.

[16] Los Seis Libros, en la tradición confuciana se refiere a los seis clásicos: el Libro de la poesía 詩經, el Libro de la historia 書經, el Libro de los cambios 易經, el Libro de los ritos 禮經, el Libro de la música 樂經y los Anales de Primavera y Otoño 春秋書.

Deja un comentario