Gramática del chino moderno

Como parte de la investigación que estoy llevando a cabo para mi doctorado, necesito sumergirme en las entrañas de esta lengua para revelar lo que hay más allá de los carácteres. Para ello voy a ir traduciendo al español una página bastante completa sobre la gramática china, que se llama 漢語語法與語法教學 (Gramática y enseñanza de la gramática del chino).

Esta gramática constará de las siguientes partes:

1. Resumen de la gramática del chino

1.1. La gramática son las reglas de formación de palabras y oraciones de una lengua

1.2. Las unidades de análisis de la gramática del chino moderno

1.3. Estructura sintáctica y análisis sintáctico

1.4. El idioma chino

2. Características de la gramática del chino moderno

3. Clasificación morfológica y formación de palabras

4. Clasificación de palabras

5. Formación y funciones de las oraciones

6. Elementos de una oración

7. Tipos de oraciones y patrones oracionales

8. Algunos patrones oracionales con características particulares

9. Oraciones compuestas

10. Dificultades gramaticales para los estudiantes extranjeros de chino

APUNTES SOBRE LA TRADUCCIÓN

– Dado que no soy traductor, es posible que existan errores. Si algún lector nota algún error en la traducción, se agradecería que lo comentara en la sección “comentarios”. Esto es extensible a cualquier error sintáctico, ortográfico o de la índole que sea en el caso del castellano.

– Se traducirá directamente el contenido, del chino al español. Eso no significa que el autor (yo) esté de acuerdo con las opiniones, posturas o teorías mantenidas en el original.

– Se ha optado por una doble transliteración de los caracteres chinos:

1) Hanyu Pinyin漢語拼音: por ser el más extendido y reconocible actualmente. Se ha preferido notar los tonos mediante números (1 para el primer tono; 2 para el segundo; 3 para el tercero; 4 para el cuarto; sin marca paa el tono neutro).

2) En los cuadros, Zhuyin Fuhao 注音符號(junto al sinograma): es el sistema de transcripción más habitual en Taiwán.

– El contenido a traducir continene muchos conceptos de lingüística. Cuando sea posible se harán las oportunas aclaraciones en las notas de cada artículo. Si algún concepto no queda claro, el lector podrá comentarlo en los “comentarios” de cada una de las entradas. No es una gramática pedagógica o para aprender chino. Es una gramática pseudo-normativa o descriptiva del chino.

– Como el chino carece de flexión, y con el fin de evitar la ambigüedad de este idioma en ciertos casos, la traducción de los ejemplos contemplará todas las posibilidades cuando lo requiera. Por ejemplo:

學生今天不能來

El [los] estudiante[-es] hoy no ha[-n] podido venir.

高子杰

Taipéi, Taiwán, 12/01/2016

Nota: Borrador. No autorizado para su publicación.

Deja un comentario