¿POR QUÉ EN CHINO SE COMPRA “Este-Oeste”, PERO NO SE COMPRA “Sur-Norte”?

El chino es, entre otras cosas, un idioma repleto de curiosidades. Una de las que más fácilmente puede llamar la atención al estudioso de esta lengua (neófito o bregado) es la palabra “cosa”, que en chino se dice 東西 Dong1 Xi1[1]. Lo curioso es que esta palabra está compuesta por el sinograma 東 Dong1, que refiere al punto cardinal Este, y el sinograma 西 Xi1, que hace lo propio con el Oeste. Por ello, cuando un sinohablante compra algo, está comprando “Este-Oeste”, literatus sensus. Y aquí es cuando el curioso se pregunta por qué no se compra “Sur-Norte”, ya que estamos puestos en juegos lingüísticos.

Antiguamente a los objetos, en sentido general, se les denominaba de distintas formas: 物事 Wu4 Shi4, 物貨 Wu4 Huo4 o 物什 Wu4 She2, conceptos que todos comparten el primer sinograma, 物 Wu4, referente para cualquier objeto sustancial, material, que hubiera bajo el cielo y allende los mares. Es decir, para todo. El uso del término Dong1 Xi1 es relativamente reciente, al menos si nos fiamos de los registros y documentos que nos han llegado: no será hasta la dinastía Ming, a partir de la época de 嘉靖 Jia1 Jing4 (entre el 1522 y el 1566 d. C.) cuando Dong1 Xi1 empiece a ganar popularidad como palabra, especialmente en la obra de Feng Menglong 馮孟龍 , Novelas de lo viejo y lo nuevo «古今小說», Gu3 Jin1 Xiao3 Shuo1, del año 1621, donde el autor hace copioso uso de esta palabra.

De hecho, el ámbito de uso de Dong1 Xi1 es mucho mayor que el de Wu4 Shi4, ya que el primero engloba también lo abstracto e inmaterial, lo dicho, lo pensado y lo sentido, de ahí que se pueda decir en chino 你說什麼東西?, pero en cambio resulte cuanto menos raro preguntar 你說什麼物事?[2].

Como no podría ser de otra forma, el origen de esta palabra o expresión tiene una o varias pseudo-parábolas asociadas, de las que aquí nos hacemos eco para que el lector decida por sí mismo cuál podría ser más acertada:

1) Ya desde antaño se cuestionaban de dónde procedía esta palabra, como fue el caso de Song Shenzong 宋神宗(1048-1085 d.C.), emperador de la dinastía Song del Norte, quien una vez le preguntó a Wang Anshi 王安石, de profesión estadista, la razón de que en el mercado se compraran cosas (Este-Oeste), pero que no se pudieran comprar “Sur-Norte”. No se sabe si Wang Anshi se inspiró en el momento, o si fue fruto de sus esfuerzos en la recopilación de datos, el caso es que le contestó en los siguientes términos: “Esta expresión puede entenderse como ’Labrar el campo en el este y que [el fruto] madure en el oeste’”. Lo que parece ser que quería decir este buen hombre es que en primavera se trabajaba el campo y en otoño se recogían los frutos. En la antigüedad se creía que el dios que controlaba la primavera habitaba en el este, además de que en la tradición china se considera esta estación como el inicio del año[3]. De aquí que al trabajo del campo durante la primavera se le denominara como “Los trabajos del este” 東作 Dong1 Zuo4. En otoño se procede a la recolección de los frutos maduros, por lo que se le denomina a este periodo como “Madurar en el oeste” 西成. Forzando aún más el ripio explicativo, como lo que se cultiva en primavera y se recoge en otoño son los cereales, el producto de más primerísima necesidad en aquellos tiempos, la expresión 東作西成 Dong1 Zuo4 Xi1 Cheng2 fue abreviándose hasta la palabra 東西Dong1 Xi1 para referirse a cualquier producto de la vida diaria que fuera necesario comprar o vender. ¡Olé!

2) Otra explicación tiene un trasfondo menos labriego y más filosófico: se dice que Zhu Xi 朱熹[4], antes de convertirse en oficial del estado, tenía en su aldea natal un buen amigo llamado Sheng Wenhe 盛溫和, también erudito con gran talento. Un día los dos se encontraron en un callejón, Sheng Wenhe llevaba en la mano una cesta de bambú. Zhu Xi le preguntó “¿A dónde vas?”, y Sheng le contestó: “Voy a comprar cosas (Este-Oeste)”.

Zhu Xi era una persona acostumbrada a la reflexión sesuda de cualquier asunto, por lo que al escuchar la respuesta de su amigo no pudo evitar preguntarle, lleno de curiosidad: “Dides que vas a comprar cosas (Este-Oeste), ¿por qué no dices que vas a comprar ’Sur-Norte’?”

Sheng Wenhe, con agilidad felina, le replicó: “¿Sabes que son las cinco fases[5]?”. Zhu Xi tomo el relevo contestando: “Por supuesto que lo sé, ¿acaso no son el metal, la madera, el agua, el fuego y la tierra?”.

Sheng dijo: “Correcto, el este se corresponde con la madera y el oeste con el metal. El sur se corresponde con el fuego y el norte con el agua, estando la tierra en el centro. Mi cesta está hecha de bambú, si le pongo fuego arderá; si le pongo agua, esta se escurrirá toda. Sólo puedo poner en ella madera y metal, por lo tanto digo que voy a comprar cosas (Este-Oeste) y no digo comprar ’Sur-Norte’”. Ante esta explicación, Zhu Xi no pudo más que admirarse: “Vaya, así que esa es la razón”[6]

Selfie de Zhu Xi

Selfie de Zhu Xi

3) Otra interpretación posible: la ciudad de Chang2 An1 長安, capital durante la dinastía Tang 唐 (618-907), era una de las mayores ciudades del mundo, con más de un millón de habitantes. En aquella época, en esta ciudad se diferenciaba entre la zona comercial y la zona residencial. En la primera existían dos mercados, el Mercado Oriental (donde se comerciaba con productos derivados de la madera) y el Mercado Occidental (en el que se vendían productos derivados del metal), siendo los dos mercados con la mayor actividad comercial. Aquel que en una mañana pretendiera terminar con su lista de la compra no le quedaba más remedio que correr desde un mercado a otro, por lo que “cosa” 東西 haría referencia a ambos mercados.

Imagen del Mercado Oriental

Otras fuentes (más fiables)

Las tres explicaciones anteriores, pese a lo entretenidas que son, tienen un fallo de naturaleza historiográfica: suceden en momentos anteriores a la popularización del término, por lo que podrían ser explicaciones Ad Hoc y no el origen real de la palabra. Por tanto, veamos qué otras explicaciones se dan desde fuentes más fiables.

a) La explicación que se da en el Cí Hai3 辭海[7] es la siguiente: término con el que se refiere comúnmente a todos los objetos, posteriormente considerado como una expresión propuesta desde la antigüedad, cuando se dijo: “los productos pertenencen a los cuatro puntos cardinales y se les denomina de forma abreviada ‘Este-Oeste’, de forma similar a como en los Registros Históricos «史記» Shi3 Ji4 a las cuatro estaciones del año se les denomina de forma abreviada ‘Primavera y Otoño’ 春天 Chun1 Tian1”.

b) En la edición de 1951 del Ci2 Yuan2 辭源[8] se cita a Gong Wei 龔煒, en el Capítulo Superior de Continuación de las conversaciones y notas del bosque de los nidos «巢林筆談續編», donde aparece el siguiente texto:

明崇禎時,曾遣中官問詞臣,今市肆交易止言「買東西」,而不及南北,何也?詞臣莫能對。輔臣周延儒曰:「南方火,北方水,昏夜叩人之門戶求水火,無弗與者,不待交易。故但言買東西,而不及南北。」帝善之。

Durante el periodo de Chong2 Zhen 崇禎[9], [el emperador] envío a un oficial de la corte a preguntar a uno de sus literatos porqué durante las transacciones de los mercados actuales solo se decía “comprar cosas (Este-Oeste)” y no, en cambio “comprar Sur-Norte”. El literato no fue capaz de responder correctamente. El suboficial Zhou Yanru 周延儒 dijo: El sur [se corresponde con] el fuego, el norte [se corresponde] con el agua. Cuando se pone el sol se va llamando a las puertas pidiendo agua y fuego, aquellos que no tienen o no pueden ofrecerlo no pueden hacer negocios. Por lo tanto, se dice “comprar cosas (Este-Oeste)” y no “comprar Sur-Norte”. Al emperador le gustó esta explicación.

No obstante, en la edición de 1987 sólo se dice: “los productos se producen en los cuatro puntos cardinales, por lo que se habla de forma abreviada como Este-Oeste, de la misma forma que para hablar de las cuatro estaciones de dice Primavera-Otoño. El origen de esta expresión está, sin embargo, carente de explicación.

c) El famoso pensador moderno Chen Wangdao 陳望道 tiene una explicación en su Retórica para desarrollar lo ordinario «修辭學發凡». El considera que la palabra Dong1 Xi1 es un recurso retórico de sustitución, una metonimia del tipo “la parte por el todo”, en la que se usa una parte para sustituir el todo. El origen de cualquier producto se puede encontrar en los cinco puntos cardinales; si usamos todos los puntos cardinales para referirnos a los productos, evidentemente dará lugar a una expresión excesivamente larga (Este-Oeste-Norte-Sur 東西南北), por lo que se ha elegido la abreviación Dong1 Xi1東西. Para apoyar esta explicación Chen Wangdao cita a Liang Zhangju 梁章鉅, en el capítulo 7 del Continuación de las conversaciones sobre el vagar de un lado a otro «浪跡續談», que es la misma explicación que recoge el Ci2 Hai3 辭海, arriba mencionado:

似當時已謂物為東西,物產四方而約舉東西,正猶史記四時而約言春秋耳。

Parece ser que en aquella época ya se denominaban a los objetos como “cosas” Dong1 Xi1, l los productos pertenecen a los cuatro puntos cardinales y se les denomina de forma abreviada ‘Este-Oeste’, de la misma forma que en los Registros Históricos «史記» Shi3 Ji4, a las cuatro estaciones del año se les denomina de forma abreviada ‘Primavera y Otoño’ 春天 Chun1 Tian1.

Sea como fuere, la cuestión es que el origen de esta expresión o palabra sigue siendo algo confuso y difícil de determinar. En lo personal, nos quedamos con la aproximación de Chen Wangdao, como un recurso metonímico de sustitución de conceptos, basado en la economía del lenguaje, y que muy posiblemente tenga un origen metafórico. Consultaremos con nuestro apreciado amigo R.L., ducho en estas lides metafóricas y metonímicas sobre este punto. Hasta el momento, que sea el lector el responsable de escoger una explicación u otra.

子杰

Notas:

[1] Como me he cansado de usar la función “Insertar símbolo” del Word, a partir de ahora usaré esta forma de marcar los tónos: 1 para el primer tono; 2 para el segundo tono; 3 para el tercer tono; 4 para el cuarto tono; sin marca para el tono neutro. Así me es más fácil.

[2] 你說什麼東西 Ni3 Shuo1 Shen2me Dong1xi1: ¿Qué estás diciendo?, frente a 你說什麼物事 Ni3 Shuo1 Shen2me Wu4shi4, que en todo caso sería ¿De qué objeto estás hablando?, si bien forzando la sintaxis.

[3] Por ello al año nuevo chino también se le denomina 春年 Chun1 Nian2.

[4] Zhu Xi (1130-1200), el gran experto de la Escuela del Principio confuciana, de la Dinatía Song del sur.

[5] La teoría de las cinco fases 五行 Wu3 Xing2 es una teoría cosmogónica en la que se asimilan diferentes conceptos (puntos cardinales, elementos, sabores, entre otros) para explicar los cambios que se producen en el mundo sensible (e insensible). Es incorrecto traducirlo como “cinco elementos”, ya que es un concepto dinámico.

[6] Aunque al lector perspicaz no se le habrá escapado, lo anotamos aquí: ¿qué papel juega la tierra en todo esto? Seguimos con la duda…

[7] Diccionario semi-enciclopédico, cuya primera edición data de 1938.

[8] Diccionario idiomatico enciclopédico del chino, publicado por primera vez en 1915.

[9] El último emperador de la dinastía Ming (1611-1644).

4 comentarios en “¿POR QUÉ EN CHINO SE COMPRA “Este-Oeste”, PERO NO SE COMPRA “Sur-Norte”?

  1. Hola, ¿Qué tal? Me ha gustado mucho tu artículo y en general toda tu página. Me gustaría citarte en un trabajo que estoy haciendo sobre gramática china. Me gusta mucho tu estilo erudito y humorístico. Muchas gracias y enhorabuena. Ana

    Responder
    • Hola Ana!
      Primero de todo, me alegro mucho que te guste mi página!
      Un verdadero honor que me cites en tu trabajo.
      Si no es mucho preguntar, ¿de qué va?
      Para lo que necesites, y si te puedo ser de ayuda, aquí me tienes.

      子杰

      Responder
      • Hola
        Es un trabajo que estoy haciendo sobre gramática china. Pongo un ejemplo parecido al que pones cosas, pero con la palabra contradicción. En el trabajo analizo el número, género, verbo, contexto y contrafáctico de la lengua china. Muy interesante! Quizá como veo que dominas el español a la perfección y me imagino que también el chino… podría preguntarte algunas cosas, para verificar.

        Gracias de nuevo,
        Ana

      • Pues estoy a tu entera disposición en lo que pueda ayudarte. (disculpa si tardo en responder, pero estoy de vacaciones y me he tomado un ligero asueto de Internet)

        Gracias a tí!

        子杰

Deja un comentario